Нюи де Ноэль


Нюи де Ноэль

 

Перевод на английский «Нюи де Ноэль» Вертинского

Оригинал

 

ЗЛЫЕ ДУХИ

 

Я опять посылаю письмо и тихонько целую страницы

И, открыв Ваши злые духи, я вдыхаю их сладостный хмель.

И тогда мне так ясно видны эти черные тонкие птицы,

Что летят из флакона на юг, из флакона “Nuit de Noel”.

 

Скоро будет весна. И Венеции юные скрипки

Распоют Вашу грусть, растанцуют тоску и печаль,

И тогда станут легче грехи и светлей голубые ошибки.

Не жалейте весной поцелуев, когда зацветает миндаль.

 

Обо мне не грустите, мой друг. Я озябшая хмурая птица.

Мой хозяин – жестокий шарманщик – меня заставляет плясать.

Вынимая билетики счастья, я смотрю в несчастливые лица,

И под вечные стоны шарманки мне мучительно хочется спать.

 

Скоро будет весна. Солнце высушит мерзлую слякоть,

И в полях расцветут первоцветы, фиалки и сны…

Только нам до весны не допеть, только нам до весны не доплакать:

Мы с шарманкой измокли, устали и уже безнадежно больны.

 

Я опять посылаю письмо и тихонько целую страницы.

Не сердитесь за грустный конец и за слов моих горестных хмель.

Это все Ваши злые духи. Это черные мысли, как птицы,

Что летят из флакона на юг, из флакона “Nuit de Noel”.

 

Александр Вертинский, 1925, Берлин

 

 

Sketch of translation from Russian into English

 

Evil perfume

 

I’m dispatching a letter again slightly touching with kisses its pages.

And releasing your evil perfume, toxic air I gladly inhale.

Then it calls me to clearly see birds abandoning love through the ages.

Black and slender, they fly southward, from the flask of “Nuit de Noel”.

 

Spring is coming apace, and Venetian young violinists

Will sing out your grief, dance away your despair and gloom.

Then blue faults will be easy to pass and our sins will be light and diminish.

Do not spare your kiss in spring season when almond trees break into bloom.

 

Don’t be missing me long, my friend. I’m a gloomy and frozen creature,

At command of my rigorous master I’m dancing and tending to weep

While withdrawing your tickets of fortune, I am seeing your hopeless features

And to tedious moans of an organ I am helplessly falling asleep.

 

Here comes fair spring. Soon the frozen slush will be drying,

And primroses, violets, dreams will be blooming afield.

But we can’t come to spring just by songs, and we can’t come to spring just by crying.

With the organ we got careworn and already despairingly ill.

 

I am sending a letter again slightly touching with kisses its pages.

Don’t be sad for the dismal finale and for poisoned words that I tell.

It’s your evil perfume and my thoughts, black as birds leaving love through the ages.

From the bottle they fly southward, from the scent of ”Nuit de Noel”.

 

 

Translated by Boris Garbuzov, , Vancouver, and Kate Savostianova, St.Petersburg, 2001