Этот день неверятный


Этот день неверятный

 

Перевод на английский стихотворения Лимонова «Этот день неверятный…»

 

Оригинал

Из сборника “Кропоткин и прочие стихотворения” 1967-1968

 

*  *  *

Этот день невероятный

Был дождем покрыт.

Кирпичи в садах размокли

Красностенных домов.

 

В окружении деревьев жили в домах

Люди молодые, старые и дети:

 

В угол целый день глядела Катя.

Бегать бегала, кричала,

Волосы все растрепала – Оля.

 

Книгу тайную читал,

С чердака глядя украдкой мрачной – Федор.

 

Восхитительно любила что-то новое в природе – Анна.

(Что-то новое в природе –

То ли луч пустого солнца

То ли глубь пустого леса

Или новый вид цветка.)

 

Дождь стучал одноритмичный.

В зеркало теперь глядела – Оля.

Кушал чай с китайской булкой – Федор.

Засыпая, улетала – Катя.

В дождь печально выходила – Анна.

 

Эдуард Лимонов

 

Перевод на английский

 

*  *  *

Whimsical and garish day

Was covered with the rain.

Bricks got sodden in the gardens

Of the red-walled buildings

 

All surrounded by trees lived in those buildings

People young, old and children:

 

All day looked into the corner Katia.

Ran around, gaily yelled,

Disarrayed her hair – Olia.

 

Read his covert veiled book

From the attic stealthily and darkly glancing – Fyodor.

 

Captivatingly adored

Something new in Mother Nature – Anna.

(Something new in Mother Nature –

Either ray of empty sunlight,

Either depth of empty forest

Or a novel kind of plant.)

 

Rain was knocking mono-rhythmic,

Now looked into the mirror – Olya.

Had his tea with Chinese loaf – Fyodor.

Fell asleep and vanished flying – Katia.

Sadly went into the rain – Anna.

 

Boris Garbuzov, 2nd of August, 2001, Thursday