
Этот день неверятный
Этот день неверятный
Перевод на английский стихотворения Лимонова «Этот день неверятный…»
Оригинал
Из сборника “Кропоткин и прочие стихотворения” 1967-1968
* * *
Этот день невероятный
Был дождем покрыт.
Кирпичи в садах размокли
Красностенных домов.
В окружении деревьев жили в домах
Люди молодые, старые и дети:
В угол целый день глядела Катя.
Бегать бегала, кричала,
Волосы все растрепала – Оля.
Книгу тайную читал,
С чердака глядя украдкой мрачной – Федор.
Восхитительно любила что-то новое в природе – Анна.
(Что-то новое в природе –
То ли луч пустого солнца
То ли глубь пустого леса
Или новый вид цветка.)
Дождь стучал одноритмичный.
В зеркало теперь глядела – Оля.
Кушал чай с китайской булкой – Федор.
Засыпая, улетала – Катя.
В дождь печально выходила – Анна.
Эдуард Лимонов
Перевод на английский
* * *
Whimsical and garish day
Was covered with the rain.
Bricks got sodden in the gardens
Of the red-walled buildings
All surrounded by trees lived in those buildings
People young, old and children:
All day looked into the corner Katia.
Ran around, gaily yelled,
Disarrayed her hair – Olia.
Read his covert veiled book
From the attic stealthily and darkly glancing – Fyodor.
Captivatingly adored
Something new in Mother Nature – Anna.
(Something new in Mother Nature –
Either ray of empty sunlight,
Either depth of empty forest
Or a novel kind of plant.)
Rain was knocking mono-rhythmic,
Now looked into the mirror – Olya.
Had his tea with Chinese loaf – Fyodor.
Fell asleep and vanished flying – Katia.
Sadly went into the rain – Anna.
Boris Garbuzov, 2nd of August, 2001, Thursday