Эластичный бинт


Эластичный бинт

 

Это самый запомнившийся мне стих Майка Левина. В результате я его перевел, а ленинградка Катя Савостьянова даже всунула кому-то обыграть как песню. Самой песни я, признаюсь, не слышал.

 

“Elastic Band” by Mike Levin and its translation to Russian by Boris Garbuzov

 

elastic band

(an epithet to tom gaudette)

 

i missed his funeral in the turmoil of my own existence
hurrying on, trying to succeed in some small avenue
graded for the eventuality of being free (-to work)
to cultivate my own garden

,i missed his funeral and being that am haunted by his shadow
very few knew his name yet most knew his style
he jiggled and rattled in his backwards chariot
they put him there many years before
side effects strattling his existence shattering his resistance,

batterings in the alleys as he lay crumpled
ill treated by the brats of ‘today’

,i missed his funeral and shed a tear
and they tried to knock me down
but i only stood up yes i only stood up
though i am on shaky rattled legs
yes, only stood up only stood up
and thought of those rubber bands
that he used to fix to his chair.

 

Michael Levin

 

 

Эластичный бинт

 

(слово по Тому Гадету)

 

Я пропустил его похорона в круговороте своего существования,
Спеша вперед, стараясь преуспеть по некой малой авеню,
Оценен по возможности свободы (- в труде),
Чтобы растить свой сад.

Я пропустил его похорона, теперь гоним и настигаем его тенью.
Немногим он знаком по имени, скорей по стилю.
Как он гремел своей каретой задним ходом,
И корчился, туда посажен много лет назад.
Побочные эффекты съели плоть, сломили волю и сопротивленье.
Калекою лежал в аллеях, битый,
Поруганный Гаврошами “сегодня”.

Я пропустил его похорона и обронил слезу.
Они меня пытались растоптать,
Но только я стоял, стоял на смерть,
Хотя и на трясущихся ногах.
Да, только я стоял на смерть
И думал о резиновых бинтах,
Какими он скреплял свою коляску.

 

Майк Левин в переводе Бориса Гарбузова, 25 апреля 1999 года.